跳到主要內容區

【重要】防疫降級規劃說明

【學生活動】

1. 室內50人以上,室外100人以上活動停辦。於館內空間飲食時,應依據衛服部餐飲內用原則設置隔板或梅花座,否則禁止飲食。
2. 活動計畫書應包含防疫計劃並附上防疫分級作為檢核表,活動暫不開放校外人士參加。活動辦理完畢後提交參與人員清冊。

【空間管理】

1. 暫停校外單位借用場館,開放校內單位借用學生活動中心暨芸青軒(D-24暫不開放),人數上限為2.25 平方米/人,並符合室內50人、室外100人以內之規定。
2. 採實聯制,每日早、中、晚各清消一次,並保持通風,入場皆須持證刷卡進出、體溫量測與進行手部酒精消毒、掃描場所QRcode(綠燈方能進入),並全程配戴口罩。
3. 學生活動中心暨芸青軒之開放時間因應防疫措施分兩階段逐步開放。第一階段7月28日至8月9日為早上8時至下午5時(周末不開放),第二階段從8月10日起為早上8時至晚上10時,國定假日休館。開放時間依據防疫警戒滾動調整。
4. 違反防疫規定之社團送社團審議委員會懲處。

[Student Events]

1. Events must control participants below 50 people indoors and 100 people outdoors. If eating and drinking is required during event, one shall follow the Ministry of Health and Welfare regulations. Seats should be set up in checkerboard seating or set panels between desk.

2. When applying, one should have proposal with detailed prevention plan, as well as the NCKU COVID-19 prevention checklist attached. After event, one must hand in the list of the participants.

[SAC I & II]

1. SAC I and II will only be opened for NCKU members. D-24 will remain closed for now. A distance of at least 1.5 meters per person (2.25 square meters per person) is required indoors and a distance of 1 meter per person (1 square meters per person) is required outdoors.

2. Real name registeration system is required. Disinfection of the building will be conducted three times a day. When entering the building, one must scan ID card, take your body temperature and scan venue QRcode.

3. The opening hours of SAC I and II will be conducted in two phases in response to the epidemic prevention measures. The first phase is from July 28th to August 9th from 8 am to 5 pm(closed on weekends), and the second phase is from August 10th, from 8 am to 10 pm. The building will be closed on national holidays. Adjustments will be made if new announcements are made by CDC.

4. The associations that violate the epidemic prevention regulations shall be sent to the Student Association Review Committee for punishment.
瀏覽數: